语种选择
语种选择
首页
教学科研
当前位置是: 首页 -> 教学科研 -> 正文

【第二届东盟语言与文化系列论坛报道】东盟语种专业翻译人才培养专题讲座举办

作者: 发布时间:2017-05-04 00:00:00

5月3日下午,我院第二届东盟语言与文化系列论坛首场讲座——“‘一带一路”背景下东盟语种专业翻译人才培养”专题讲座在综合楼7楼第一会议室举办。广西民族大学东南亚语言文化学院副院长覃秀红教授受邀主讲。我院李渝凤院长出席讲座并致欢迎词。我院东语系耿铁珍教授主持讲座。我院东语系全体教师及其他系部教师代表到场倾听讲座。

讲座开始前,我院李渝凤院长致欢迎词,对覃秀红教授的到来表示欢迎和感谢。她指出,在习近平主席提出“南海战略”以及“一带一路”发展战略后,我院正积极响应国家号召,努力建设东盟小语种专业;与此同时,随着文昌这座“航天城”的发展,为我院小语种人才培养带来了更多机遇。她希望,通过覃秀红教授此次讲学,大家能进一步探讨如何服务“一带一路”战略,更好地推行这一战略,为“一带一路”战略实施做出自身更大贡献。

随后,李渝凤院长代表学院向覃秀红教授颁发客座教授聘书。

讲座中,覃秀红教授首先介绍了“一带一路”战略对翻译人才的需求,她认为,语言相通是基础保障和先导工程,有了相同的语言才能更好的实现政策沟通、设施联通、语言文化通融等。而语言文化通融,是一代一路建设的基础工程、先导工程和民心工程,它可以搭建人与人心的桥梁、增进彼此了解和友谊、探寻不同国家在文化和利益方面的契合点、促进文化互进和彼此认同、夯实民意基础等。她引用了老挝中国商会会长孙磊的一句话:“人才是企业的第一生产力,人才问题也是我们目前遇到的最大的困难”,指出翻译人才是企业走出国门发展的保障,培养翻译人才是我们的首要工作。她还以苏州大学在老挝开办孔子学院为例,指出中国的企业走出去,会遇到本土人才和文化方面的问题,教育也应该跟着走出去,把本土人才培养成既具备专业知识、又会讲汉语、懂得中国文化的人才,这批人就会成为企业中的中坚力量。

此外,覃秀红教授表示,东盟语种专业翻译人才的培养把外语专业等同于翻译专业,两者的性质不同,前者重于研究后者重于实践,所以不能同等看待。她以广西民族大学东南亚语言文化学院为例,分析了东盟语种专业翻译人才培养存在问题,给出了五种解决办法,一是借鉴大语种翻译人才培养的经验;二是师资先行,先让教师进行出国培训,后回国给学生更好的教育;三是中外联合培养;四是与行业接轨;五是通过教学内容弥补专业知识不足,把翻译的内容交给学生,让学生自己去查阅,组队研究,互相探讨,分享成果。

讲座结束后,会议室内响起了热烈的掌声。在提问环节,与会教师纷纷围绕学生培养、学术研究等各自关心的问题向覃秀红教授请教,均得到了覃秀红教授的解答和回应。我院东语系耿铁珍教授在总结发言时指出,覃秀红教授的讲座让我们警觉出应该怎样教学、思考企业需要什么样的人才、学习小语种是为了什么、培养专科的学生应该怎样去培养等等,希望以后进一步与广西民族大学东南亚语言文化学院的合作,共同承担且共同分享。

讲座现场


李渝凤院长致辞


覃秀红教授讲学


李渝凤院长代表学院向覃秀红教授颁发客座教授聘书