为了适应海南国际旅游岛建设对外语发展的需求,积极探索西语系各专业建设与改革的途径,提升各专业教学与科研水平,2012年11月10日西语系负责人陈国亭教授和俄语教研室主任沈淇春赴琼州学院参加海南省翻译协会举办的“第四届翻译理论与实践研讨会”。
教育界、翻译界、企事业单位各界人士齐聚琼州学院多功能报告厅就以下议题进行了深入探讨:
1.翻译与跨文化旅游(跨文化旅游翻译、旅游文化与翻译、海南旅游景区公示语翻译、跨文化翻译与酒店推介等);
2.跨文化交际与旅游(跨文化旅游、旅游产品的文化内涵、民俗文化旅游、东西方跨文化旅游等);
3.旅游产业与跨文化交际人才培养(旅游外语人才培养、跨文化交际能力培养与旅游产业发展等)。
陈国亭教授在随后的分组讨论会上作了题为《翻译服务社会化的紧迫任务》的演讲,陈教授强调“翻译成果要想转化为社会存在,要想不陷入翻译工作者只是在自己的小圈子里自说自话的尴尬境地,那么首要的条件是需要政府机构人员的理解和支持。”“海南国际旅游岛建设过程中的景点公示语、广告语、店铺标牌、路标等的外语翻译必须实现规范化(最为紧迫的语种是英语和俄语),而且只有在政府相关机构的支持下才能实现真正的规范化,任何个人行为则无法奏效,甚至会出现无人理睬的尴尬局面。”陈教授的发言受到了与会者的高度赞同,会议委托海南翻译协会会长冯源女士就公示语规范化问题与政府相关机构积极协调。
翻译研讨会结束后,琼州学院教务处、外语学院(英语、俄语)的相关领导再次邀请陈教授参加院内组织的“应用型本科专业人才培养方案论证研讨会”。陈教授就其俄语培养方案提出了十分中肯的建议,希望能把现有课时总量本着“减量不减质”的原则缩减,有些课程的安排和课时应适当作出调整或削减。陈教授的建议受到了该校教务处处长、俄语系主任的一致赞同,认为这些建议为今后琼州学院俄语专业人才培养方案的修订、专业课程设置、甚至今后的教育部评估都具有鲜明的指导性。
陈教授还就两校俄语专业今后的合作与琼州学院俄语系负责人进行了交流,双方都希望以后能加强专业的合作,共同为海南国际旅游岛的建设输送合格的“应用型俄语人才”而努力。
上图为研讨会上陈国亭教授在主席台就坐
上图为陈国亭教授在研讨会上作题为《翻译服务社会化的紧迫任务》的演讲
上图为陈国亭教授与琼州学院共同研讨俄语人才培养方案
上图为研讨会后陈国亭教授与翻译协会、其他高校、企业领导和参会人员合影留念