语种选择
语种选择
首页
教学科研
当前位置是: 首页 -> 教学科研 -> 正文

我院举办“文学翻译的基本路径与通用策略”主题讲座

作者: 发布时间:2018-11-06 00:00:00

11月5号下午,我院特邀上海师范大学外国文学研究中心主任朱振武教授,在综合楼7楼第一会议室为广大教师做题为“文学翻译的基本路径与通用策略”讲座,分享其翻译心得及理念。科研设备处主要负责人符长青主持讲座。

讲座中,朱振武教授介绍了西方的语言表达方式和西方的文化内容,用诙谐幽默的语言将西方语言表达和文化内容阐述地淋漓尽致,让大家在轻松愉悦的氛围中体会和了解到中西方文化的异同之处,同时让大家认识到文学翻译语言表达的重要性,学会了如何在语言文化转译时保有原著的灵魂。

同时,朱振武教授还提出语境相似、意象相似和形式相似“三相似”理论,指出译过程中所有译者应当注意的问题。在提及这三大理论的时候,他还用中国的龙和西方的龙为例,再一次强调了中西方文化的不同之处,并以自己在美国现场英译中国古诗的经历,让现场教师深入理解到在转译中保有原著的灵魂的重要性。

作为一名国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人,朱振武教授此次讲学具有很高的权威性,使大家受益良多,也让我院教师深深地体会到学习一门语言的重要性,以及了解各语言文化历史的重要性,对广大教师在学术研究提升、教学水平进步以及学生语言学习方面都具有重要的推动作用。

朱振武教授,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学外国文学研究中心主任、上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者。主要社会兼职有中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,中国认知诗学研究会副会长,全国美国文学研究会常务理事,国际文学伦理学研究会理事,中国外国文学学会英语文学研究分会常务理事,全国英国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,中美比较文化研究会理事,中国外语界面研究学会常务理事,中国高教学会外国文学专业委员会理事,中国外国文学教学研究会理事,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市翻译家协会理事, 上海市比较文学学会理事;北京大学等多所高校的特聘教授。近年为北京大学、复旦大学、对外经贸大学、国防科技大学、上海外国语大学做专题学术讲80多次。他先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项;两次获得上海市哲学社会科学成果奖,先后获得上海作协年度图书奖和上海翻译家协会翻译成就奖。他主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。